Lenguas pidgin

Por Ana B. Villamor

Revista Literaria Galeradas. Foto globo idiomas
Foto idiomas mundo

Cuando dos lenguas están en contacto, sea por motivos comerciales, familiares o de ocio, es inevitable que haya transferencias entre ambas, lo que crea una lengua nueva muy variable y usada en ese momento concreto.

Entendemos por transferencias, aquellas que surgen como alteraciones de la normativa a seguir en cada una de las lenguas implicadas. Esas lenguas necesitan en ese momento readaptar su sistema para acoger formas nuevas, intentando hacer un puente entre la lengua materna y la lengua meta. Son las conocidas como lenguas pidgin.

Encontramos números ejemplos de la época de la colonización y también para el comercio internacional. Para poder entenderse hablantes de diferentes lenguas, que no conocían el idioma, han tenido que buscar un punto medio. Pero la realidad es que siempre había una lengua superior, que solía ser la extranjera (los invasores) frente a la lengua materna. La lengua «superior» es conocida como superestrato y de ella se suele tomar el léxico; la lengua «inferior» es la lengua de sustrato de la que se suele coger la estructura. Aunque puede darse el caso inverso.

El resultado es una lengua pidgin en la que se intenta usar el idioma nuevo, con el superestrato como base principal, pero llena de interferencias constantes del sustrato. Hay que tener en cuenta que las lenguas pidgin provienen de lenguas de valor social diferente. Por un lado está la lengua de «prestigio» o superestrato y conviviendo con ella la lengua autóctona o sustrato, que sería la de menos prestigio.

El pidgin, nunca se adquiere como lengua materna porque hay una gran variabilidad de un hablante a otro; de ahí deriva su simplicidad, ya que el fin de estas lenguas es comunicar un mensaje sencillo a gente de otra lengua. Su finalidad las hace muy prácticas, pero carecen de normas y están destinadas a extinguirse pasado un tiempo.

Como comentaba al principio, muchas lenguas pidgin florecieron durante la colonización y aquellas que se usaron durante largo tiempo, fueron transmitidas a las nuevas generaciones. En el momento en el que tuvieron hablantes nativos se convirtieron en lenguas criollas o mestizas, más sólidas que las anteriores y con una estructura más clara, que las ha hecho perdurar en el tiempo.

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*